古罗马段子集(第一卷)

                                              

  古罗马段子集

Epigrammata

[古罗马] 马可·瓦勒利乌斯·马尔奇亚利斯

Marcus Valerius Martialis

谢品巍


第一卷

 

开场白[Prologus]

1我希望,我在自己的小册子里已遵循这样的一种原则,以至于无论谁,但凡好好掂量过自己的人都无法对它们产生抱怨,因为它们并未玩弄对象的高贵尊严,即便他们是卑微之人,而这在古代作者那里却是那么的稀少,以至于他们不仅滥用真实之人的名字,甚至连伟大人物也是如此。2但愿对于我来说名声值不了多少,而我身上最后被认可的会是天赋。3但愿心怀恶意的传话者能远离鄙人开的这些纯粹的玩笑话,也愿不会有人重写我的这些段子:那个在他人的书中施展天赋的人,他的所作所为是可耻的。4假如我真的成为了其中一例的话——正如卡图卢斯(Catullus)是这么写的,马尔苏斯(Marsus)、佩多(Pedo)、杰图利库斯(Gaetulicus)是这么写的,以及无论谁但凡作品被读到是这么写的——对于这种言辞不加约束的事实,也就是说段子般的语言,我会感到抱歉。5然而,如果有谁摆出一副如此自命不凡的态度,以至于他认为在任何一页纸上都不用正常的拉丁语讲话是合乎体统的,那么他能够对短信之类或更确切说是题词之类感到满足了。6段子就是为这些看花神祭(Florales)的人写的。7不要让加图踏入我的剧院,或假如他真进来了,就请他观看吧。8在我看来,我如果要结束这篇书信,打算用一下诗行似乎是有自己的道理的:

 

当你已知道花神的美妙祭祀,

节日的嬉戏与大众的放纵时,

严厉的加图,你为什么来到了这处剧场?

难道你过来了只是为了能离开?

 

I

这就是你的人,你的人,

幽默的小册子段子集》而

享誉全世界的马尔奇亚利斯。

勤奋的读者,在他活着的时候,

在他有感知的时候,你已经把诗人

化成灰很少赢得的荣耀给了他。

 

II

希望每个角落都有我的小册子,

想把它们作为漫长路途中的伴侣,

那请你购买这些被皮革限制在狭小书页中的小册子吧。

请把书箱交给那些名家大作,而我的,单手就能拿起来。

可为了不让你不清楚我的在哪里能买到,抑或会让你

满城到处晃悠,若听我引领,你就会清楚了。

就在和平神庙和帕拉斯广场的入口后面,

去找到塞昆杜斯(Secundus),那位学问家卢契西斯(Lucensis)的被释奴。

 

III

你宁可住在阿尔吉莱顿街的店铺中,

小书啊,虽然我的书箱为你而空着?

你不知,哎,你不知罗马这位女主子的傲慢:

请你相信我,这帮战神的徒子徒孙太过聪明。

他处不会有更响的嘲笑了:无论老少

还是幼童,鼻子都歪成笑犀鼻了。

正当你抛出吻时,听到一声由衷的喝彩,

于是你会从抖落的外套被送入星辰之中。

然而,为了免遭主子的不断诽谤,

为了让你的嬉戏免遭苛责之论的判评,

不羁的你,希望翱翔在天宇之间,

去吧,请你离去吧!不过,你在家里能更安全一些。

 

IV

恺撒,如若你碰巧撞见了鄙人的小册子,

请你放下那居高临下的天下之主的姿态。

您的凯旋式也通常需要忍受戏谑的,

而以统帅之身成为他人说叨的对象并不可耻。

在你当面观看提梅勒(Thymele)和笑星拉丁努斯(Latinus)的时候,

我恳求你当面读一下鄙人的这些诗歌。

监察官能够准许开这些不痛不痒的玩笑:

鄙人满纸都是不羁之言,生活中老实人一个。

 

V

我赠给你一场海军表演,你赠给鄙人段子:

马可,我估摸着,你希望与自己的书一起游泳。

 

VI

当老鹰带着男孩飞过天宇,

包袱安然无恙地挂在颤颤巍巍的爪子上:

现在属于它的猎物勾引住了恺撒的狮子,

野兔则安全地在巨兽嘴里玩耍。

你认为哪个奇迹更大一些?它们每个都有

出现的至高之理:后者是属于恺撒的,前者是属于朱庇特的。

 

VII

我的斯特拉(Stella)的小心肝、小鸽子——

虽然维罗纳(指诗人卡图卢斯的故乡)在听,可我还得要说——

马克西姆斯(Maximus)啊,它赢了卡图卢斯的小麻雀。

我的斯特拉比卡图卢斯更厉害,

其程度就跟小鸽子比小麻雀更厉害一样。

 

VIII

你如此遵循着伟大的特拉塞亚(Thrasea)和完人加图(Cato)的

教诲,以至于你还愿意安全地活着,

都不会以裸露的胸膛冲向出鞘的利剑,

所以,德奇安努斯(Decianus),你做的就是我希望你做的。

我不愿把通过简简单单流血就得到名声的人当作英雄,

愿意把不需要死亡就能赢得赞美的人当作英雄

 

IX

科塔(Cotta),你想要看起来成为一位漂亮的人,同时也成为一位伟大的人,

但是,科塔,但凡漂亮的人就是微不足道的人。

 

X

杰梅卢斯(Gemellus)谋求与马罗尼拉(Maronilla)的婚姻,

他渴望这段婚姻,他追求着她、哀求着她、赠她礼物,

她美到这般地步了?恰恰相反,没有什么比她更丑的了。

那她身上有什么魅力、有什么摄魂之处呢?她的咳嗽。

 

XI

既然骑士能得到十枚酒牌,

塞克斯提利安努斯(Sextilianus),为什么单单你饮酒二十?

连端茶送水的侍者都要缺温水了,

塞克斯提利安努斯,假如你真不直接灌酒精的话。

 

XII

通往位于凉爽提布尔(Tibur)的赫拉克勒斯的卫城,

沿途乳白的阿尔布拉河(Albula)流出硫磺味的水,

从邻近城市算起的第四里程碑标记出

田野和圣树林,以及献给众缪斯的几亩之地,

此处有一个朴素的柱廊为夏天提供遮蔽,

可那柱廊怎么敢犯下闻所未闻的罪行!

因为当雷古卢斯(Regulus)被双驾马车送到那堆石造物下时,

它突然就碎裂坍塌了下来。

命运女神一定害怕我们的抱怨,

她不可能心平气和面对如此巨大的指责。

现在,连受到的损失也让人高兴,危险本身价值连城:

立着的建筑无法彰显众神的意志。

 

XIII

当贞洁的阿里亚(Arria)把剑交给自己的佩图斯(Paetus)时,

这把她亲手从自己体内拔出的剑,

她说:“如果你信我,我受的伤并不痛,

可你要受的伤,佩图斯,给我带来了痛。

 

XIV

恺撒,我们见识到了狮子耍的把戏、游戏、嬉戏,

也就是竞技场带给你的这些,

当兔子被抓住,又次次从尖牙利齿下

逃脱,在敞开的大嘴中跑过来跑过去的时候。

从何时起贪婪的狮子才能饶恕抓住的猎物?

可是,它被说成是你的狮子,因此才有权这么做。

 

XV

哦,尤利乌斯([Lucius] Iulius),在我的战友当中,你不排在任何人之后,

如果长久的信仰和古老的律法还发挥着什么作用的话,

现在,第六十次出任执政官正向你靠近,

而你的生命几乎不剩几天了。

你不该理所当然就把在你看来可能被拒绝的东西放弃掉,

而单单把已属于你的东西当成是自己的。

一个接一个的忧虑和辛劳在等待着

欢乐并未守在一旁,而是飞逃他处

就用双手拥抱并紧紧揽住这些欢乐吧:

即便是在胸口最深处,它们都会滑出溜走。

请相信我,说出“我将活着”的并非智者,

明日的生命太晚了,请你活在今天吧。

 

XVI

你在这里读到的是好东西,有一些是泛泛之词,

更多的是糟糕的东西。要不然,阿维图斯(Avitus),就不成书了。

 

XVII

提图斯(Titus)鼓动我去做辩护人,

还常跟我说:“这大有可为。”

提图斯,农夫干的也是大有可为的事。

 

XVIII

图卡(Tucca),你为什么乐意把存储在梵蒂冈酒桶里的

初榨葡萄汁和旧藏的法勒诺姆酒(Falernum)混合在一起?

最糟糕的葡萄酒给你带来了什么好处?

或最好的葡萄酒给你带来了什么坏处?

杀死法勒诺姆酒,把致命之毒投入坎帕尼亚的原液,

都是罪:至于我们,这无关紧要。

也许,你的客人值得一死:

如此值钱的酒罐不值一死。

 

XIX

埃利亚(Aelia),如果我记得没错,你有四颗牙齿,

一次咳嗽掉出来两颗,又一次咳嗽掉出来两颗。

现在你已可以整天安安心心咳嗽了:

第三次咳嗽时,你将没有东西可以掉出。

 

XX

请你跟我说,这是哪门子疯狂啊?在一大帮召来的人的注视下,

切奇利安努斯(Caecilianus),你独自一人吞下了蘑菇。

我将怎样为你祈祷,才配得上这般的肚子、这般的胃口?

但愿你吃下克劳狄乌斯(Claudius)吃过的那样的蘑菇。

 

XXI

当右手正对准王却受到护卫欺骗的时候,

为求毁灭,它伸进了神圣的祭炉。

可正派的敌人忍受不了这一血腥的奇迹,

他命令遭捕的英雄离开火焰:

姆奇乌斯(Mucius)忍受着在不屑一顾的火中燃烧的手,

波尔杉纳(Porsena)无法直视这只手。

因受骗,右手的名声和荣耀变得更大,

要是没下错手的话,它能成就的就真没那么大了。

 

XXII

兔子,你为什么从并不温和的狮子的血腥之口逃脱?

它们还没有学会咬碎这么小的兽类

它们的爪子是被用来对付强大兽类的脖子的,

如此巨大的饥渴对少量鲜血并不乐于享用

兔子是狗的猎物,它填不血盆大口:

达契亚男孩害怕恺撒的武器

 

XXIII

科塔,除了你一起洗澡的人之外,你不邀请其他人,

只有浴室才给你奉上共餐者。

我之前感到奇怪,科塔,你为什么从不叫我,

现在我知道了,我脱光的时候没让你感到喜欢。

 

XXIV

德奇安努斯,你看到那个头发蓬乱的人吗?

你自己也害怕他那阴沉的愠怒之色,

他在谈论诸位库里乌斯(Curii)、诸位卡米勒斯(Camilli),这些自由的倡议者。

别相信表面:他昨天出嫁了。

 

XXV

弗斯丁努斯(Faustinus),终于请你把自己的小册子交给大家,

再送出一部经你学问之心打磨过的大作,

但愿潘迪昂Pandion)的塞克罗皮亚(Cecropia)雅典卫城不会给它定罪,

但愿我们的老学究们不会对它默不作声,不会对它不闻不问。

你是否对请进站在大门前的名声感到犹豫不决,

对你劳心劳力得来的回报感到畏缩不前?

借你之力在你活下去的著作,请让它现在就开始

活着吧:对化成灰烬者来说,荣耀来得太迟了。

 

XXVI

塞克斯提利安努斯,你单单一人就喝掉了

五排凳子上骑士的酒牌:如此频繁喝水都会让你喝醉的。

你不但要向坐你周围的人拿酒牌,

还要问远处街区的人索要铜牌。

这些佳酿不是在佩里尼亚的榨汁机上压榨的,

那种葡萄也并非长在托斯卡纳的山脊上,

可一罐奥皮米乌斯(Opimius)年份的佳酿已被喝光,

马西库山的名窖也送出了黑色的酒罐。

塞克斯提利安努斯,如果你喝超过十杯,

你就该问店家要拉勒塔尼亚的酒渣了。

 

XXVII

昨天夜里,我对你说过——

我想是在干掉了十大杯酒之后——

“普罗奇卢斯(Procillus),今天请你和我一起吃饭吧。”

你立刻认为,这件事在你身上变成事实了,

并暗暗记下这些醉酒之词,

这是再危险不过的例子。

普罗奇卢斯,我恨一个有记性的伙伴。

 

XXVIII

相信阿切拉(Acerra)散发出昨日酒味的人,

错了。阿切拉喝酒总喝到天亮。

 

XXIX

传闻说,菲德提努斯(Fidentinus),你为人们朗诵我的小册子,

就跟它们是你自己的一样。

如果你希望这些诗歌被说成是我的,我将免费把它们送给你;

如果你希望这些诗歌被说成是你自己的,就请购买,以免它们成为我的。

 

XXX

迪奥卢斯(Diaulus)之前是个医生,现在成了埋尸人。

他开始用他此前行之有效的方法让病人卧床不起。

 

XXXI

福波斯(Phoebus),作为主子的百人队队长的爱之所在,恩科普斯(Encolpos

向你发愿,当普德斯(Pudens)得到他应得的第一百人队队长时,

这就是他头上全部的发丝。

福波斯,请尽早剪掉他的长发吧,

趁白净的脸没有被绒毛遮住,

趁披肩的发丝在奶色的脖子上飘逸。

为了男仆都能长久地享受你的馈赠

请尽快把他头发剪掉,但请迟些让他变成男人。

 

XXXII

我不喜欢你,萨比狄乌斯(Sabidius),我无法说出为什么,

我能够说的只有这句话:我不喜欢你。

 

XXXIII

当杰利亚(Gellia)独自一人时,她不会为死去的父亲哭泣;

若是有谁在一旁,听命的泪水就会涌出,

杰利亚,无论谁但凡寻求获得赞扬的,都不是在哀痛,

那个在无人作证的时候悲痛的,才是真正悲痛的人

 

XXXIV

莱斯比娅(Lesbia),当你在干不好听的事的时候,

门总是敞开着,且从不派人把守。

看戏的人你带来的畅快嫖客还多

如果隐藏欢乐,这样的欢乐也并不让你满足

另一方面,妓女会用帘子和门闩挡住看戏的人,

在苏米乌斯Summemmius的妓院,也很少有偷窥的缝

请你至少从喀俄涅(Chione)或雅斯(Ias)那学一下羞耻吧:

即便龌龊的母狼都要找墓穴遮挡。

在你看来这样的风评是否太过严厉了?

莱斯比娅,我没不许你被操,只是不许你被抓包。

 

XXXV

科尔涅利乌斯(Cornelius),你抱怨我写的诗行

并不正经,这种诗老师在学校不会

朗诵出来的。但这些小册子

就像丈夫在失去阳具之后就无法

满足他们的配偶一样。

假如你命令我不用婚礼之词

来唱婚礼之歌会怎样?

谁又在花神祭上穿戴整齐,

谁又允许给妓女贵夫人的贤淑?

分给戏谑诗的规则就是这样的,

除非下流,否则无法令人高兴。

因此,鄙人恳请你,把正经抛弃之后,

宽恕我的戏谑和玩笑,

请你不要想着阉割我的小册子。

没什么比西贝拉女神的祭司(指阉人)普里亚普斯(Priapus)更丑陋了。

 

XXXVI

卢卡努斯(Lucanus)假如给到你,抑或图卢斯(Tullus),假如给到你,

拉科尼亚人列达双子(Ledaei Lacones)拥有的命运,

那么你们俩就会为崇高的手足之情而起冲突,

因为双方都愿意为了自己兄弟而争先赴死,

他们无论哪个,只要先下到冥界,就会说:

“兄弟,请享用你的寿命,同时也享用我的寿命。”

 

XXXVII

巴萨(Bassa),你用可怜的金子来承受你肚子的负担,你不以为耻,

你喝酒用的是玻璃。因此,你拉的时候更昂贵一些。

 

XXXVIII

菲德提努斯,你在朗诵的那本小册子是我的;

而当你以糟糕的方式朗诵的时候,它就开始变成你的了。

 

XXXIX

假如有谁被认定是属于那些少见的朋友,

就跟古时的忠诚与古老的名声所知的那样,

假如有谁沉浸于雅典的和拉丁的密涅瓦之艺,

且是一个真正没有心机的善良之人,

假如有谁是正义的捍卫者,美德的推崇者,

且不用秘密的言辞向众神提出什么要求,

假如有谁依靠的是内心的强大力量:

假如这个人不是德奇安努斯,就让我毁灭吧。

 

XL

你做着怪相,你勉为其难地读着这些内容,

心生妒意的人,你去羡慕所有人吧,也没有人羡慕你。

 

XLI

切奇Caecilius,你以为自己是个文明人。

相信我,你不是。所以,你是什么?你是一个家奴,

就像一个台伯河对岸的移动商贩

用淡黄的硫磺换来

破碎的玻璃,大批闲散人

兜售热气腾腾的鹰嘴豆

你就像毒蛇饲养者和主人

就像盐贩子的卑贱男奴

就像在闷热的小餐馆

到处兜售冒着热气的香肠的厨子,

就像二流的市井诗人,

就像来自加的斯的无耻艺人,

就像满口污言秽语老家伙的嘲讽之嘴。

所以,切奇利乌斯,请你不要再把自己当回事了

因为你无法凭借自己的才智胜过伽巴(Gabba),

甚至胜过特提乌斯·卡巴卢斯(Tettius Caballus

用鼻子做怪相这件事并不是每个人都享有的:

不顾愚蠢的冒失而开玩笑的人,

不是特提乌斯,而是供人骑的马(caballus /人名谐音)

 

XLII

当波尔西亚(Porcia)听到她丈夫布鲁图(Brutus)的死讯,

悲痛让她寻找不在身边的武器的时候,

她说:“你们还不知道,死亡是无法被拒绝的吗?

我还以为,父亲(小加图)通过死教给大家这一点了。

她说着,遂用贪婪的嘴饮下燃烧的炭烬。

现在,这群恼人的家伙,请去呀,拒不把铁给她呀。

 

XLIII

曼奇努斯(Mancinus),昨天我们有六十个人受到了邀请,

摆在我们面前的除了一头野猪之外别无他物,

没有奉上垂挂在晚熟的藤蔓上的葡萄,

也没有可与甘美的蜂窝媲美的蜜苹果,

没有从系在长长的金雀花枝条上垂下的梨,

也没有像短暂的玫瑰一样艳丽的石榴。

萨西纳的乡野并未送来奶酪,

也没有从皮切尼的罐子里送来的橄榄:

一头光溜溜的野猪如此之小,以至于

一个没有武器的侏儒就能把它宰了。

那里根本就没有别东西的了,我们全都只是看着,

竞技场通常也以这样的方式为我们奉上一头野猪。

做出这种事之后,真希望没有野猪被送去伺候你了,

但希望你被送到野猪那里,就像卡里德姆斯(Charidemus)被送过去一样。

 

XLIV

兔子的嬉戏赛会和狮子的游戏,

鄙人已在大大小小的纸页上描述过了,

同样的事我做了两次,斯特拉,如果这对你来说

看起来是过头的,就请你也给我奉上两次兔子吧。

 

XLV

为了不让我在短小的小册子上浪费心血,

不如让我多写写“给他回答”(荷马的套路之词)。

 

XLVI

埃狄卢斯(Hedylus),当你说:“如果你想干就干吧,我着急着呢。”

维纳斯的爱欲很快就在我身上减弱、消退了。

请你吩咐我要等,停滞不前的我才会走得更快。

埃狄卢斯,如果你着急,就请跟我说,让我不要着急。

 

XLVII

迪奥卢斯前不久还是医生,现在成了个埋尸人,

埋尸人现在干的活,医生之前也在干。

 

XLVIII

驯兽师从这些兽口中拯救出公牛,

而兔子作为奔逃的猎物却从兽口蹦进蹦出。

它以更快的速度从敌人那里逃离,从如此高等的

兽类身上它并非未获得什么,这足以令人称奇。

当它空旷的竞技场奔跑没有获得更多的安全,

当它藏进笼子里时,也得不到如此这般的安心

如果你想避开狗嘴撕咬,狡猾的兔子,

你有狮子的嘴可寻求躲避。

 

XLIX

值得伊比利亚凯尔特民族称道的人物,

我们西班牙的荣耀,

卢西尼安努斯(Lucinianus),你将看到以其马匹和武器著称的

高高的比尔比利斯;

还有在雪中的古老的卡尤斯;以及在高低不平的

群山中的神圣的瓦拉德罗;

快乐的博特杜斯的甜美树林;

丰饶的波莫纳的所爱之物。

你将在温暖的康杰杜斯的温柔池塘

和众仙女的平静湖泊游泳,

当它们令你的身躯获得放松,你将在淬炼铁器的

狭小的萨隆装备这副身体。

在那里,沃贝卡将亲自为享用上午餐的你

提供近处猎杀到的野兽。

获得树荫遮蔽的你

将因金色的塔古斯河缓解晴空带来的酷热。

寒冷的德尔切塔,还有冰冷赛雪的努塔

将减轻你热切的干渴。

而当苍白的十二月和狂野不羁的冬季

随咆哮的北风呼啸而至的时候,

你将回到塔拉科的阳光海岸

和你的家乡拉勒塔尼亚。

在那里你将宰杀被柔软的罗网困住的

黇鹿和自家饲养的野猪,

你将以彪悍的马匹追杀狡猾的兔子,

将猎到的雄鹿留给头人。

附近的树林将为你的炉灶带来薪柴,

这炉灶被脏兮兮的男仆围绕着。

猎人将受到邀请,而在附近喊一声

他就会来到你这里一同进餐。

那里到处都没有带月形鞋饰的鞋子(象征元老),也没有托袈袍

和散发出紫色染料气味的衣服;

没有可恨的利布尔努斯(Liburnus)之流和爱发抱怨的办事官,

没有寡妇们的傲慢指使;

不会有脸色苍白的被告人来打扰你深沉的睡梦,

而是你将一觉睡到清晨。

让他人去赢得响亮而疯狂的喝彩吧,

你就对那些幸运者感到同情,

不卑不亢地享受真正的快乐,

就趁着你的苏尔拉(Sura)受到赞美的时候。

在名声足够大的情况下,

生活就不无羞耻地追求留给它的事物。

 

L

埃米利阿努斯(Aemilianus),如果你的厨子被称作米斯提洛斯(Mistyllos),

那为什么我的就不能被叫作塔拉塔拉(Taratalla)?

(米斯提洛斯-塔拉塔拉/荷马的套路之词:他们把剩下的肉切下)

 

LI

只有出类拔萃的脖子才适合野蛮的狮子。

野心勃勃的兔子,你为什么要追求这般的尖牙利齿?

就像他们想要不顾巨大的公牛,而是去顾及你,

并想要折断看不到的脖子一样。

你必须舍弃掉死亡带来的巨大荣耀:

你这种微不足道的猎物无法死在这样的敌人手里。

 

LII

昆奇安努斯(Quintianus),我向你推荐鄙人的小册子——

如果在你的诗人朗诵它们的时候,我至少能够

把它们说成是鄙人的小册子。

如果它们对严酷的奴役发出抱怨,

就请你以呼吁者的身份站出来,并作出担保。

而要是对方那人宣称自己就是主子,

就请你说,它们是我的,且已经过了释放。

如果你把这个喊上三四遍,

你就会让绑架者感到羞愧。

 

LIII

鄙人的小册子中,菲德提努斯,有一页纸的内容

是你的,却被打上了主子的显著肖像,

这令你的诗歌被视为显而易见的剽窃之作。

因此,一件摆放在提尔城里的林贡尼亚的斗篷

用油腻腻的羊毛玷污了提尔城的紫袍;

因此,阿莱奇翁的陶罐令水晶杯蒙羞;

因此,当一只黑乌鸦恰巧游荡在喀斯特河岸的时候,

它与列达的天鹅相比遭到人们的嘲笑;

因此,当神圣的树林因啼声婉转的雅典夜莺而沸腾时,

一只喜鹊厚颜无耻地展示着卫城的悲鸣。

鄙人的书既不需要标记也不需要裁定者来作鉴定:

你的那页诗摆在你面前,在对你说:“你是小偷。”

 

LIV

福斯库斯(Fuscus),如果你还有什么时间接受爱的话,

因为你在这边在那边都有朋友,

鄙人请求,如果还有地方剩下,请留一处地方。

请你不要因为我是你的新朋友而拒绝我:

你的老朋友之前全都是这样的。

请你只要观察,那个新交的朋友

是否够格成为老的朋友。

 

LV

如果你想简单了解你马可的心愿,

弗隆托(Fronto),战争与和平的光辉荣耀,

这便是他追求的:成为一片小小田野的耕种者,

他还爱在微不足道的事物中享受简单的闲暇。

真有谁蠢到推崇斯巴达人石头上的冰冷图案,

蠢到送上晨间的问候,

在他可以用树林和田野的猎物使自己幸福,

可以在炉前张开了满满的渔网,

用颤抖的鱼线拖住跳跃的鱼,

可以从红色的罐子中取出金黄的蜂蜜的时候,

在体态丰腴的村长之妻为他在摇晃的桌子上摆上一桌,

为他用不花钱的碳灰准备起自家的鸡蛋的时候?

无论谁但凡不爱我的,我希望他也不要爱这般的生活,

希望他在城市的责任中苍白地活下去。

 

LVI

葡萄在雨水的不停拍打下被浸透了,

店家,即便你想做,也不能卖不兑水的酒精。

 

LVII

弗拉库斯(Flaccus),你在问,我喜欢或不喜欢的是怎样的女孩。

我不喜欢太过轻易或太过困难弄到手的,

鄙人喜欢的是适中的,介于两者之间的:

我既不喜欢令人受累的,也不喜欢喂得太饱的。

 

LVIII

奴隶贩子向我索要十万塞斯退斯交换一个男孩,

我笑了,但福波斯(Phoebus/与太阳神同名)直接给了钱。

我的那根肉棒受了伤,在自顾自地埋怨着我,

福波斯却受到赞扬,令我心生嫉妒。

可肉棒已经给福波斯送来了两百万塞斯退斯的遗产:

请你给我这么多数目的遗产,我会付更高的价。

 

LIX

来巴耶的资助金是给到我二十五塞斯退斯一天,

在奢华之物中这样的半饥不饱有什么用处?

请你还给我卢普斯(Lupus)和格里卢斯(Gryllus)的昏暗浴室,

因为我吃得那么糟糕,弗拉库斯,又何必洗得那么舒服呢?

 

LX

兔子,虽然你进入了残忍狮子的巨口,

可狮子仍以为自己的牙缝是空的。

它会向谁的后背袭去,抑或要扑到谁的臂膀上,

在哪里给公牛留下深深的伤口?

你为什么徒劳地挑逗森林之主,森林之王?

它只以自己选出的野兽为食

 

LXI

维罗纳喜爱有才华的诗人(指卡图卢斯)的诗卷,

曼图阿因马罗(指维吉尔)而光彩,

阿波诺斯的土地以自己的李维而得名望,

还以斯特拉,同样还有弗拉库斯,

涨水的尼罗河为阿波罗多鲁斯(Apollodorus)点赞,

佩里尼人之地因纳索(指奥维德)而回荡声响,

两位塞涅卡(Seneca)和一位卢卡努斯(Lucanus

是口若悬河的科尔杜巴称道的对象,

爱开玩笑的加的斯因自己的卡尼乌斯(Canius)而高兴,

埃美里塔因我的德奇安努斯而高兴:

利奇安努斯(Licianus),我们的比尔比利斯将因你

而光荣,它也不会因我而沉默。

 

LXII

贞洁的莱维娜(Laevina)并不亚于古时的萨宾人女子,

她比丈夫——尽管他是个严厉的人——更没好气,

可她现在时而跑到卢克里努斯湖,时而跑到阿维努斯湖,

还常用巴耶的浴池水放松自己,

她陷入了欲火,并撇下丈夫追求

年轻人去了,她来时是珀涅罗珀(Penelope),离开时是海伦(Helene)。

 

LXIII

你要求我为你朗诵鄙人的段子。我不愿。

切勒尔(Celer),你想的并不是聆听,而是朗诵。

 

LXIV

你漂亮,我们知道,且是个女孩,这是事实,

还是有钱人:有谁能够否认呢?

不过,法布拉,当你过于吹嘘自己的时候,

你就既不有钱、也不漂亮、还不是个女孩啦。

 

LXV

当我说ficus(无花果/从第四变格法)一词的时候,你发出了嘲笑,

仿佛我在说外邦话似的,莱提利安努斯(Laetilianus),你便吩咐我说

ficos(无花果/从第二变格法)。鄙人明白是长在树上的那些,鄙人

会说成ficus,莱提利安努斯,对于你的痔疮,鄙人会说成ficos

 

LXVI

疯狂对我的书下手的盗贼,你以为

能成为个诗人付出的代价就跟一份誊抄本

和一卷廉价书稿的价值一样,那你错了:

喝彩并不是用六个或十个塞斯退斯买到的。

请你寻觅尚未发表的诗作和未完成的作品,

这些只有处女稿的父亲知道,还没有

被坚硬的轴杆摩挲过,他把它们

藏在了自己的书箱里。

有名的书不能变更其主。

但是,若有一本页面还没有被浮石打磨过的书,

一本没有被轴杆饰物和羊皮纸装裱过的书,

买下它。我有这样的书,没有人将会知道

无论谁但凡朗诵别人的作品,并谋得名声,

那么他应该买的不是书,而是沉默。

 

LXVII

“你这个人太过自由了。”切里卢斯(Cerylus),你总对我说。

切里卢斯,有谁指责你说:“你是自由的人。”

 

LXVIII

无论卢弗斯(Rufus)在做什么,除了奈维亚(Naevia)之外卢弗斯什么都没有。

如果他高兴,如果他哭泣,如果他沉默,他就谈论她。

他吃饭,他祝酒,他提请求,他作拒绝,他示意:也全是

奈维亚。如果没有奈维亚,他就会默不作声。

当他昨天清晨向父亲写信致以问候的时候,

“奈维亚,我的霞,”他写道,“奈维亚,我的光,向你问候。”

奈维亚读到这些内容,垂下了脸,发出嘲笑。

并非只有奈维亚一人,愚蠢的人,你为什么发疯呢?

 

LXIX

马克西姆斯,他林敦从前常展示的是潘神,

现在开始展示卡尼乌斯了。

 

LXX

书,请你替我带去问候。尽职尽责的你,

受命前去普罗奇卢斯的亮丽宅邸吧。

你在问我路。那我告诉你。你将经过靠近年代久远的

维斯塔神庙的卡斯托尔神庙和维斯塔女祭司的宅邸;

从那里,你将沿着圣坡,前往庄严的朱庇特神庙,

至高无上的领袖的诸多形象在那里闪耀着光辉

不要让那座光芒环抱的以超越

罗德岛人的工艺之物为乐的宏伟巨像之作耽误到你。

醉醺醺酒神利埃乌斯(Lyaeus居所那边转弯,

那里矗立着描绘有库瑞忒斯的西贝拉女神神庙

在你的左前方一栋有亮丽墙面宅邸

和一栋高大房屋的前厅将等待你的到来。

请你寻找这房子:请你要害怕傲慢和高傲的门槛

与这幢房子相较没有哪处大门开得会比门柱更宽

福波斯博学的众姐妹(指众缪斯女神)不会给与他者更多的爱意

如果那人说:他为什么不亲自来?

应该这样解释:因为不管这些诗值不值得读

一个过来致以清晨问候的人是无法写出这些诗的。

 

LXXI

让莱维娅(Laevia)喝六杯,让尤斯丁娜(Iustina)喝七杯,

丽奇丝(Lycis)五杯,丽德(Lyde)四杯,伊达(Ida)三杯。

让前面的每一位女性朋友(指名字)用倒入的法勒诺姆酒数出来,

既然她们没人过来,那你,睡眠,请来我这里吧。

LXXII

菲德提努斯,你凭借鄙人的诗歌就把自己当成

诗人,你认为并希望他人相信这种事?

就像埃格勒Aegle)在她自己看来,她的牙齿似乎

是在购买了骨头和印度角(指象牙)之后才有的;

就像利克里斯(Lycoris)的牙比落下的黑桑葚还黑,

却乐于满足用白铅涂抹而变白齿。

而你是一个诗人,同样以这个说法,

在你成为秃子时,你也会顶着头发。

 

LXXIII

整座罗马城没有一人想要来碰一下

你的妻子,梅奇利安努斯(Maecilianus),

只要允许的话,即便不花钱。可现在派了看守,

有一大帮子乱搞的人在,你也不是笨蛋。

 

LXXIV

他曾是你的奸夫,但保拉(Paula),你可以否认这件事。

现在,他成了你的丈夫,保拉,你还能否认吗?

 

LXXV

任何选择给利努斯一半而非给他全部的人,

他就选择失去一半。

 

LXXVI

哦,我发觉,自己的辛劳得到的回报价值不菲,

弗拉库斯,安特诺尔家族的希望和孩子啊,

请你把众缪斯女神的乐章和舞蹈放到一旁,

这些姑娘没有一位会给你一分一厘。

你向太阳神福波斯寻求什么?密涅瓦的匣子装着钱币,

她很聪明,惟有她向所有神明放贷收息。

酒神巴库斯的常青藤冠能够带来什么?帕拉斯之树

用深色的果实压弯了色彩斑斓的叶子。

除了水、花冠、女神的里拉琴之外,

除了响亮但空洞的喝彩之外,赫利孔山别无他物。

基拉(指德尔菲的港口)与你何干?裸身的佩梅苏斯仙女与你何干?

罗马广场离得更近,也更有钱。

在那里铜钱响叮当,可围绕鄙人的舞台,

围绕鄙人空荡荡的椅子的,只有亲吻的声响。

 

LXXVII

卡里努斯(Charinus)身体健健康康,却脸色苍白。

卡里努斯饮酒节制,却脸色苍白。

卡里努斯消化不错,却脸色苍白。

卡里努斯爱晒太阳,却脸色苍白。

卡里努斯涂抹皮肤,却脸色苍白。

卡里努斯舔舐阴唇,却脸色苍白。

 

LXXVIII

当一种传染的疫病侵袭到不该得病的喉咙,

在他的脸上爬满了黑色的疫疾

菲斯图斯(Festus)用干涩的眼睛劝流着泪的

朋友们,他已决心前赴冥池。

可他并未用不知名的毒药沾染虔诚之嘴,

抑或用缓慢的饥饿折磨悲惨的命运

而是用罗马的死亡结束了受人敬仰的一生

用更高尚的火葬堆解放了自己的灵魂。

名声能够让他的死亡胜过伟大加图的

死亡:恺撒是他的朋友。

 

LXXIX

阿塔卢斯(Attalus),你总是在进行辩护,总是在干事情

无论你是否在干事情,阿塔斯,你总是在做。

阿塔如果没事情和辩护可干你就赶骡子去吧(原文动词相同)

阿塔卢斯,为了不让你无事可干,你就放掉生命吧(原文动词相同)

 

LXXX

卡努斯(Canus),在(临死前)最后一夜,你谋到了资助金。

卡努斯,我认为,只领到一份资助金,这件事杀死了你。

 

LXXXI

索西比安努斯(Sosibianus),你知道,自己是由男奴生下的(私生子),

当你把父亲称作主子的时候,你平静地承认了这一点。

 

LXXXII

这处消失在大片尘土中的柱廊

散落在茫茫的废墟中间,看啊,

它因一场多么巨大的灾难毫无罪恶地倒了下来!

因为雷古卢斯刚巧被马车送到那处建筑下面,

当它突然就承受不住自己的重压的时候,

他又已从那里离开了,

当它不再畏惧主子之后,

就在不经意的毁灭中未流一血地坍塌了

雷古卢斯,在包含着巨大悲痛的恐惧过后,

有谁会否认你获得众神的佑护——

因为你安然无恙坍塌没有造成损害

 

LXXXIII

马内亚(Manneia),小狗舔着你的脸和唇,

如果狗喜欢吃屎,我并不感到吃惊。

 

LXXXIV

奎里纳利斯(Quirinalis)并不认为他需要娶妻,

虽然他想要孩子,于是他找到了

一个法子来实现:他奸污女奴,

用有奴隶血统的骑士填满家室和田地。

奎里纳利斯变成了一家之长。

 

LXXXV

当机智的拍卖人在售卖已完全开垦的山地,

以及城郊的几亩良田的时候,

他说:“如果有谁认为马略(Marius)是不得不出售的,

那他就错了:他并没有负债,相反还有借出。

“那是什么原因要卖地?”“他在这里失去了全部奴隶,

全部牲口和庄家,因此他并不喜欢这处地方。

若非是那个想要失去自己全部的人,还有谁会为这处地方

出价呢?因此这片有害的地就留在了马略手里。

 

LXXXVI

我的邻居叫诺维乌斯(Novius),从鄙人的窗户

用手就能够触碰到他。

有谁不羡慕我,而认为

我无时不刻都在幸福之中,

因为我可以乐享近距离的友邻情谊?

对我来说,他就和现在正统治着

尼罗河边昔埃尼的特莱奇安努斯(Terentianus)一样遥远。

我没法子与他共餐,甚至没法子看到他,

听到他,整座罗马城,

没有任何人离鄙人如此之近,又如此之远。

我应该搬走,或他应该这么做。

如果有谁不希望看到诺维乌斯,

那就让他成为诺维乌斯的邻居或室友吧。

 

LXXXVII

菲歇尼娅(Fescennia),为了你不沾染上昨日的浓烈酒味,

你大量吞食科斯莫斯(Cosmus)的面包。

你的早点沾污了牙齿,但当呕吐物

从肚腹深处返上来时,这些东西丝毫于事无补。

有什么比混合了香粉的毒物更难闻的?

比你加倍了的呼出的气味飘得更远?

因此,请你舍弃过于熟悉的把戏和已被察觉了的

伎俩,单纯喝醉就行了。

 

LXXXVIII

阿尔奇姆斯(Alcimus),在成长的岁月里从主人那儿被夺走的你,

拉比坎的土地用轻柔的草地覆盖下的你,

请你不要接受摇摇欲坠的帕罗斯石块的负荷——

这种注定毁灭的馈赠是由白白付出的辛劳赠给骨灰的——

而是接受更易塑型的黄杨木和新枝的树荫

以及因我的泪水而郁郁葱葱的草地

亲爱的男孩啊,请你将它们作为鄙人悲伤的纪念:

这份荣耀将永远为你而存在。

当拉刻西斯(指命运三女神)把我最后的岁月推向尽头的时候,

我吩咐我的骨灰也以相同的方式安葬下去。

 

LXXXIX

秦纳(Cinna),你总是在所有人的耳边喋喋不休,

说叨着值得在一大群人面前放心地大谈特谈的事情,

你在耳边又嬉笑、又怒骂、又控诉、又哭泣,

你在耳边又吟唱、又裁断、又沉默、又叫嚷,

你的这种病根深蒂固到了这般地步,

以至于,秦纳,你经常在耳边赞美恺撒(指当今元首暴君图密善)。

 

XC

巴萨,既然我不曾看到你同男人保持亲密,

既然也无流言蜚语说你有奸情,

而且在需要你履行义务的场合,围绕在旁的总是

与你同性别的人,并无男子靠近,

所以,我承认,在鄙人看来你是个卢克莱奇娅(Lucretia/历史中的著名贞女):

但是,巴萨,你这个无耻的,你是个“男性”角色。

你敢于拿两个阴唇搞来搞去,

而那个非自然的维纳斯在充当着男人。

你创造出了一种配得上斯芬克斯之谜的凶兆,

在没有男人的地方存在有奸情。

 

XCI

莱利乌斯(Laelius),你不发表自己的诗作,可你拿的是我的,

要么请你别拿鄙人的,要么你就发表自己的。

 

XCII

切斯托斯(Cestos)常带着湿润的眼睛向我抱怨,

马姆里安努斯(Mamurianus),他说自己受到你手指头的骚扰。

没必要用手指头,马姆里安努斯,你可以把切斯托斯

整个人拿过去,如果你缺的只是他的话。

可如果你没有火炉(指住处),没有空余的低矮床架,

也没有奇奥内或安佩那样的破杯子

如果系在腰间的外套已经褪色且经过了缝补,

如果高卢人的佩达服只遮住了你的半个臀部,

如果你得以觅食的仅仅是发黑厨房里的气味,

又和狗一起脑袋冲前喝着肮脏的水:

我将用手指头挖你剩下的那只眼睛,而不是挖

屁眼,因为不曾拉出脏东西的就不是屁眼了。

你别说我吃醋,也别说我恶毒,

马姆里安努斯,总之,请你吃饱饭再和男人啪啪啪。

 

XCIII

阿奎努斯(Aquinus)安眠在忠诚的法布里丘斯(Fabricius)身旁,

他对先一步抵达极乐世界的居所感到高兴。

一座立有双祭坛的墓冢证明了第一百人队队长的地位,

但从颇为简短的铭文你读出的是更多的内容:

“两人皆在崇高生命的神圣纽带下结合到了一起,

而传闻很少知道的是,两人还皆为朋友。

 

XCIV

埃格勒,当你被人操的时候,你叫得并不好听。

现在你叫得动听了,却无法接受亲吻。

 

XCV

埃利乌斯,你总是大吼大叫,你阻止辩护人发言,

你做这种事并非白做:你拿钱以让自己保持安静。

 

XCVI

如果不是太麻烦,如果你不介意的话,蹩脚的诗行,

鄙人请求你向鄙人的朋友马特努斯(Maternus)说几句话,

以便让他成为惟一听到这些话的人。

那个穿忧郁色外套的坠入爱河的人,

身穿贝提卡羊毛制的和深灰色的衣服,

他认为,穿大红色衣服的就不是男人,

他把深紫色衣服唤作女装,

虽然他赞美天然本色的东西,虽然他总是穿

深色的装束,可他的秉性却是淡绿的。

他会问,我是从哪里怀疑到一个男人具有阴柔之气的。

我们一起洗澡,他不抬起头来看,

而是用眼睛直勾勾地欣赏着男同,

看着阳具嘴唇也没闲下来

你在问,他是谁?他的名字我不记得了。

 

XCVII

当所有人都在叫喊的时候,那时只有你,奈沃卢斯(Naevolus),在陈述,

你认为,自己是个辩护律师,是个讼师。

出于这个缘故,没有谁能不成为能言善辩者。

看吧,大家全都安静下来了:奈沃卢斯,快说点什么吧。

 

XCVIII

弗拉库斯,迪奥多鲁斯(Diodorus)在打官司,又遭受着脚部痛风的折磨。

但他给不了辩护律师任何报酬:他患上了手部的痛风。

 

XCIX

卡勒努斯(Calenus),你曾经拥有不到两百万塞斯退斯,

可你是那么的挥霍,那么的慷慨,

那么的奢靡,以至于所有朋友

都希望你有一千万。

一位神明听到我们的许愿和祈祷,

而我认为,在第七个月首之前

四个人的死亡已给你带来了这笔钱。

可就像一千万并未留给你,

而是被夺走了一样,你养成了

如此吝啬的节食习惯,

以至于你一整年只办一次的

开销极度破费的宴会

花费掉你一些区区的烂铜钱,

而我们七个作为你的伙伴,

让你花费掉半罗磅的铅币。

我们应该拿什么来祈祷以配得上你的奖励

我们希望你有一个亿,卡勒努斯。

若是得到这笔钱,你会饿死。

 

C

阿芙拉Afra有妈妈和爸爸,本人

却可以说成是这些爸爸和妈妈的最年长的妈妈了

 

CI

德米特里Demetrius曾是我著作可靠抄写者

他是主子幸运星,为诸位恺撒所熟知,

已步入年轻岁月的他抛弃了最初的孩童岁月;

经历三次拔除仪式(每五年举行一次)之上加了第四次。

但是,当邪恶的瘟疫拽住了他,令他发烧的时候,

为了不使他像奴仆一样坠入了冥界的阴影里,

鄙人把作为主人的一切权利都让给了这位病中人

我的馈赠已够得上令他再度康复了

失去气力之际感受到了他的报答,并称我为

保护人(而非主人),他将以自由之身步入黄泉

 

CII

利克里斯,画出你的维纳斯的人,

我认为,他是个奉承密涅瓦(指维纳斯的对手)的画师。

 

CIII

如果天界众神真给我一百万,

夏沃拉(Scaevola在未成为骑士(需要四十万塞斯退斯)之前,你说,

哦,我将如何如何奢靡而快活地生活

众神笑着,轻而易举就赠予

从那时起,你的托袈袍更脏了,带帽斗篷更破了,

鞋也用皮革缝补过三四次了

十颗橄榄总会存下数量非常多的,

摆出份餐食可吃两顿,

的是红兮兮的维耶塔努姆糟,

热气腾腾的鹰嘴豆花了一个铜板,性爱也是一个铜板

哦,你个招摇撞骗之徒,让我们上法庭吧。

夏沃拉,要么请你活着,要么把那一百万还给众神

 

CIV

豹子承受着套在带斑点的脖子上的

轭具,凶猛的老虎

忍耐着鞭子的抽打。

雄鹿受制于金色的缰绳,

利比亚的熊被用牵绳驯服,

据说,如肆虐卡吕冬城的那只一样硕大的

野猪屈从于紫色的挽具,

丑陋的野牛拉着双轮战车,

一头野兽(指大象)受命演出轻盈的舞蹈

却并未拒绝肤色黝黑的

有谁会认为这是献给众神赛会

可无论谁,但凡看到狮子在进行

可怜兮兮的狩猎,兔子在迅疾的逃命中

令它们疲惫,都会把上述这些当不值一提之物一般视而不见。

它们放兔子,再追击,抓到后爱不释手,

而落入口中猎物更安全

它们乐于张开猎物能穿行其中的血盆大口,

又忍住令人胆颤的牙齿不做撕咬,

当它们刚刚把牛犊放倒之后

它们又羞于嚼碎这种温柔的猎物。

这般的怜悯不是通过操练得来的,

狮子知道他们谁服务。

 

CV

奥维狄乌斯(Ovidius),在诺门图姆之地诞生的新酒,

一旦获得长久的岁月,它的

秉性和名字就随着年岁而褪去,

而无论它想要什么名,都被人唤作年代久远的陶罐

 

CVI

卢弗斯,你一次又一次往酒里兑水,

而如若你受到同伴的催促,你也几乎喝不下

一盎司稀释了的法勒诺姆酒。

难道是奈维亚答应给你一个

幸福的夜晚,而你宁愿在未醉之时

犯下无可争辩的奸情

你叹息,你沉默,你呻吟。她拒绝了你。

因此,你应该一杯接一杯地喝,

酒精浇灭苦难的愁绪

卢弗斯,你有什么好放过自己睡觉就完了

 

CVII

我最亲爱的卢西乌斯·尤利乌斯,你常和我说:

“请写点重要的事吧:你是个懒人。”

请给鄙人闲工夫,就像当年梅切纳斯

给他自己的弗拉库斯和维吉尔提供的闲工夫那样:

那么就会努力创作出存活数世纪的作品,

把我的名字从火堆中拯救出来。

牛犊不愿在贫瘠地上负轭而行。

肥沃的土壤令它们疲惫,但这种劳作又令它们感到高兴

 

CVIII

你有一栋房子——我祈祷它在未来诸多岁月中屹立不倒

添砖加瓦——它很漂亮,但是在台伯河对岸:

而我阁楼却能看到维普萨尼亚的桂冠(指罗马的一处地标性柱廊一带),

在这地区是老年

需要搬家,如果,伽卢斯(Gallus),我想在家里就向致以清晨问候

即使屋子在更远的地方,这也是值得的。

若多我一个附庸来问候,对你来说算不上什么大事,

可若拒绝奉上一个附庸的问候,对我来说就是大事

我将在第十个时辰(指临近傍晚)亲自致以问候,这么做更常见一些:

清晨的时候,书会替我向你道出问候

 

CIX

莎(Issa)比卡图卢斯的麻雀更淘气,

莎比鸽子带来的一吻更纯洁,

莎比一切女孩更有魅力,

莎比印度石(指珍珠)更珍贵,

莎是普布利乌斯(Publius)的宠物狗。

如果它发出抱怨,你就会认为它是在讲话,

既能感受到悲伤也能感受到快乐。

它躺在脖子上睡觉,静静入眠,

以至于感受不到丝毫气息;

而受迫于肚腹之需的它

也不曾用任何排出之物玩弄床单

而是用讨人喜爱的爪唤醒主人,告诫

把它从床榻上放下,请求让它方便后再被抱起。

这条纯洁是那么的知羞知耻

维纳斯一无所知;而我们也找不到

一条公狗能配得上如此温柔的母狗

为了不让死亡把它完全夺走,

普布利乌斯正在把它在画板上,

在那上面,你看到一个和真人如此像的伊莎

以至于本来的母狗都不那么像它自己了

总之,把伊和这幅画板放到一起

要么你会认为两者都是真的,

要么你会认为两者都是画的。

 

CX

维洛克斯(Velox)你抱怨我写在写长段子。

你在写较短的段子?你自己什么都没写。

 

CXI

因为你智慧的声望与你对诸神的敬重相当

你的虔诚本身也不亚于与之相伴的天赋;

对赠你一卷书和赠你乳香感到吃惊的人

雷古卢斯明白如何把赠礼献给值得的人

 

CXII

当我不了解你时,我称你为主人保护人

现在我已好好了解你了,那么你对我来说就是普里斯库斯(Priscus

 

CXIII

但凡我在青年和孩童时代玩过的东西,

鄙人的这些小玩意,现在我已记不清了,

如果你想毁掉你的美好时光

想对你的闲暇报以敌意,读者,

你去向瓦勒里安·波利乌斯·昆图斯Valerianus Pollius Quintus)要它们,

他不会让我的这些不值一提之物消失的

 

CXIV

弗斯丁努斯,特莱斯福鲁斯·费尼乌斯(Telesphorus Faenius)保有的

这片拥有狭小田地和潮湿草坪的园圃就在你的旁边。

他在这里埋葬了女儿的骨灰,还献上了你正读着的

安图拉(Antulla)的名字,这里更该是读到他自己的名字才对。

这位父亲冥界去,本来这才是公平的;

既然做不到那就让活着以看护她的遗骸吧

 

CXV

某个女孩想要得到我——普罗奇卢斯,羡慕吧——

一个比洗过的天鹅更加白皙

白银、白雪、百合花、女贞花还要白皙的女孩

然而,我想要的是一个比黑夜更加黝黑,

蚂蚁、沥青、寒鸦、蟋蟀还要黝黑的女孩。

你已经在想着做出残忍之事,准备上吊自尽

如果我了解你,普罗奇卢斯,你会活下去

 

CXVI

费尼乌斯这片树林和些许几耕地献给了

化成灰烬之人的永恒荣誉。

匆匆被从家人身边夺走了的安图拉被埋在了这片墓地下

这块土地上安图拉的父母也将双双合葬下去

如果有人想得到这小片土地,我警告他不要指望了:

这个家伙将永远为其主服务。

 

CXVII

卢佩库斯(Lupercus)每当你来找鄙人的时候,

你都着急忙慌地说:“我可以派一个男奴去你那里吗?

以便你能把一小册段子集交给他,

等我读完之后就会立刻送还给你的。

卢佩库斯,请你不要麻烦男奴。

他想要去梨树之屋的话,有很长的路要走,

而我住在三层楼上,又要爬很高的阶梯。

应该附近一点的地方寻找你想要的这样东西。

毫无疑问,你通常会前往阿尔吉莱顿街:

正对恺撒广场就有一家店铺,

整个门框四周到处都写满了广告

很快一下就读所有诗人的名字

请从那里去找我的书。请你问阿特莱克图斯(Atrectus)——

这家店的店主就叫这个名——

他会从第一个或第二个书格为你

拿出用浮石打磨过并用紫色装饰过的

马尔奇亚利斯之书,售价五枚德纳里乌斯(指银币)。

“你不值这个价。”你在说。卢佩库斯,你是个聪明人。

 

CXVIII

对于读过一百篇段子都不感到满足的人,

切狄奇安努斯(Caedicianus),也没有任何坏事让他感到满足。

评论

此博客中的热门博文

古罗马段子集(第四卷)

古罗马段子集(第二卷)